Å tweete eller å tvitre - hva synes du?

Å tweete eller å tvitre - hva synes du?

Nå får du Twitter på norsk - selv om ikke alt er helt norsk.

Til tross for dystre spådommer om at Twitter ikke kom til å overleve, har mikrobloggtjenesten vokst til å bli en viktig del av det sosiale internettet.

Og Twitter vokser og utvider stadig vekk. Før jul kom en ny design på plass. Nå har også tjenesten blitt oversatt til en rekke nye språk, deriblant dansk, svensk og norsk.

I Norge har man lenge oversatt Twitters ulike betegnelser på norsk, bare sjekk denne norske twordlisten fra 2009.

For å få «norsk» Twitter går du på profilinnstillingene dine og velger norsk som språk.

Engelsk på norsk

Aller mest interessant er det kanskje at engelske "to tweet" har blitt oversatt til "å tweete". Mange her til lands har lenge brukte "å tvitre". I tillegg har vi en "tweet" og flere "tweets".

"Retweet" - altså skrive en tweet tilbake til noen - er det samme på norsk som på engelsk. Ellers har "followers" ikke overraskende blitt oversatt til "følgere", mens "mentions" er "omtaler".

Om Twitters oversettelser får tommel opp fra Språkrådet er ikke kjent, men det er ikke alt som er helt etter ordboka. I hvert fall ikke ennå.

Twitter skal ha fått hjelp fra et antall frivillige brukere til oversettingen, skriver Computer Sweden. Ønsker du å bidra med dine språkkunnskaper, kan du gå inn på translate.twttr.com.

Hva synes du om fornorskingen av Twitter? Skriv gjerne din mening i kommentar-feltet nedenfor.

Les om:

Sosiale Medier